techdict talk:Script

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • برنامج نصي
  • مخطوط

Tick.png --الشهيبي 12:29, 6 ابريل 2007

Tick.png --تقانة 15:41, 4 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --ترجمان05 21:59، 3 ديسمبر 2008

  • [نظام] كتابة (في الطباعة)

Tick.png --خالد حسني 07:04, 1 أبريل 2008 (PDT)

Tick.png --مأمون 14:08, 1 أبريل 2008 (PDT)

Tick.png --الدمشقي 10:20، 4 ديسمبر 2008 (UTC)

  • مسطورة

Tick.png --ورقة 20:22، 12 أكتوبر 2008 (UTC)

Tick.png --مأمون 21:35، 2 ديسمبر 2008 (UTC)

  • نص برمجي

Tick.png --Nawaf AsSulami 03:18, 31 حزيران 2009 (CDT)

  • رَقْم

Tick.png أسامه عقاد 08:56، 16 يناير 2011 (UTC)


تعليقات

  • سرد لقصة أو لمجموعة تعليمات أو لمجموعة أوامر، مقبولة للبرامج النصية --Zaher 14:26, 20 يونيو 2007 (PDT)

* مخطوطة أم مخطوط؟ --الشهيبي

  • يجب ترجمة هذه الكلمة بشكل يسمح لنا بتركيب فعل To script ومصدره Scripting لأنني أصادفها كثيرا أثناء الترجمة. تعني Script برامجا نصية تشغل مباشرة دون حاجة إلى تصريف. أصل الكلمة هو السيناريو المسرحي، أي مجموعة التعليمات التي تقدم إلى الممثلين. هل من اقتراح؟ --الشهيبي
  • مخطوط ترجمة مقبولة وتفي بالغرض. يمكن تصريفها كـ يخط ، خط ، مخطوطة ، إلخ. يجب أن لا يمنعك غرابة اللفظ أول مرة من استخدامه. فحتى الكلمات والمصطلحات الانجليزية المستخدمة اليوم ليست مقبولة عند الكثيرين. تصور أن كلمة "كمبيوتر" في الانجليزية لم تكن مقبولة عند اطلاقها على الجهاز أول مرة! إذن، متى ما كانت الكلمة صحيحة لغوياً وتؤذي الغرض اصطلاحاً، فيجب قبولها. --تقانة 15:46, 4 يوليو 2007 (PDT)
أظن أن استعمال خط أو تخطيط مقابل Scriptting قد يؤدي إلى بعض الالتباس. --يوسف 05:05, 5 يوليو 2007 (PDT)
  • السطر في اللغة هو الكتابة، فقولهم: سطرت أي كتبت، فيمكن أن نقول:

to script = سَطَرَ

scripting = السطر

script = مسطورة

script language = لغة مسطورة

ما رأيكم ؟--ورقة 20:22، 12 أكتوبر 2008 (UTC)

في الحقيقة، وبعد تفكير طويل، أجده اقتراحاً جميلاً جداً. "مخطوط" ملتبسة وغير مناسبة، خاصة إذا جمعناها فقلنا "مخطوطات"، هذا يقود الذهن إلى المخطوطات الورقية الأثرية! --مأمون 21:37، 2 ديسمبر 2008 (UTC)
همم.. عدت فوجدت أن المصدر هنا ربما يلتبس مع "سطر" التي تعني سطراً مكتوباً في أي مكان (فيزيائياً). مثلاً لو قلنا scripting language فسنترجمها "لغة السَّطْر"، وهذا ربما يجعل القارئ يقيسها قياساً خاطئاً! --مأمون 21:44، 2 ديسمبر 2008 (UTC)
معك حق، يوجد كثير من التصريفات الأخرى لهذا الأصل يمكننا استخدامها، هذا من لسان العرب:
 الإِسْطَار والأُسْطَار والأُسْطُور والإِسْطِير، وبالهاء في الكل، ما يُسطَر أي يُكتَب. وتُستعمَل في الحديث لا نظام لهُ
فإذا أخذنا الأولى نقول مثلا: لغة الإسطار، وفي عند ذلك نكون قد أخذنا بالفعل الرباعي (أسطر)، أليس كذلك ؟ --ورقة 03:00، 3 ديسمبر 2008 (UTC)

الرَّقْمُ الكتابة قال الله تعالى {كتاب مرقوم} وقولهم هو يرقم الماء أي بلغ من حذقه بالأمور أن يرقم حيث لا يثبت الرقم (مختار الصحاح) المزيد.. أظن أنها مناسبة حيث يمكن ان نقول "رقْم جافا" أسامه عقاد 08:59، 16 يناير 2011 (UTC)

رقم محجوزة. --خالد حسني 14:04، 16 يناير 2011 (UTC)

في الطباعة

بعيدا عن المعنى البرمجي، ففي الطباعة تتستخدم كمرادف ل writing system كما في Arabic script أو Latin script. أقترح ترجمتها كتابة كما نقول الكتابة العربية والكتابة اللاتينية، أو نظام كتابة في حال خوف اللبس. --خالد حسني 07:04, 1 أبريل 2008 (PDT)