techdict talk:Access
Votes
- وصول
--خالد حسني 07:28, 12 ابريل 2007 (PDT)
--عمرو غربية 16:40, 3 أكتوبر 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 00:43, 5 أكتوبر 2007 (PDT)
- نفاذ
--جهاد 14:16, 26 أكتوبر 2007 (PDT)
--Farghal 12:07, 20 December 2006 (PST)
--Saad
--Hosny 23:41, 20 December 2006 (PST)
--البكتيكي 22:53, 22 مارس 2007
--أحمد غربية 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)
--ورقة 16:51، 1 يناير 2009 (UTC)
--يوسف 22:21، 1 يناير 2009 (UTC)
- إتاحَة
--البكتيكي 22:53, 22 مارس 2007
--محمد سعد 07:04, 23 مارس 2007
--أحمد غربية 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)
- نفوذ
--ورقة 16:51، 1 يناير 2009 (UTC)
Comments
what would be the translation for "unreachable" be ? i find وصول good, but when compared to reachable ... lets say an imaginary error message says (unable to access /mnt/nfs/file1, xx.xx.xx.xx is unreachable)! and another thing, is the word access used in contexts like an object is actually reachable, but not accessable ? like a file which user doesnt have read permission on it! is دخول an alternative ? (well, i dont like the word دخول)...--Maysara.abdulhaq 03:38, 14 December 2006 (PST)
- I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --Hosny 10:42, 14 December 2006 (PST)
- I think we can use both of them
example:
- Access to the city = الوصول إلى المدينة
- Access to a file = النفاذ إلى الملف
Mohamed SAAD
- you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --Hosny 14:11, 20 December 2006 (PST)
well Hosny, I have removed my voice from وصول to نفاذ
I did vote for Nafaz, but somehow it got changed to wussul.
salam Mohamed SAAD.
يعجبني تمييز ميسرة بين حالتي unreachable و inaccessible، لذا أصوت لصالح "نفاذ" --أحمد غربية 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)