techdict talk:Script
من ويكي عربآيز
اقتراحات
- برنامج نصي
- مخطوط
--الشهيبي 12:29, 6 ابريل 2007
--تقانة 15:41, 4 يوليو 2007 (PDT)
- [نظام] كتابة (في الطباعة)
--خالد حسني 07:04, 1 أبريل 2008 (PDT)
--مأمون 14:08, 1 أبريل 2008 (PDT)
- مسطورة
--ورقة 20:22، 12 أكتوبر 2008 (UTC)
--مأمون 21:35، 2 ديسمبر 2008 (UTC)
تعليقات
- ترجمت كلمة scripts كمخطوطات في techdict:Maintainer_script. أعتقد أن علينا التوحيد.--Maysara.abdulhaq 01:55, 6 ابريل 2007
* مخطوطة أم مخطوط؟ --الشهيبي
- يجب ترجمة هذه الكلمة بشكل يسمح لنا بتركيب فعل To script ومصدره Scripting لأنني أصادفها كثيرا أثناء الترجمة. تعني Script برامجا نصية تشغل مباشرة دون حاجة إلى تصريف. أصل الكلمة هو السيناريو المسرحي، أي مجموعة التعليمات التي تقدم إلى الممثلين. هل من اقتراح؟ --الشهيبي
- مخطوط ترجمة مقبولة وتفي بالغرض. يمكن تصريفها كـ يخط ، خط ، مخطوطة ، إلخ. يجب أن لا يمنعك غرابة اللفظ أول مرة من استخدامه. فحتى الكلمات والمصطلحات الانجليزية المستخدمة اليوم ليست مقبولة عند الكثيرين. تصور أن كلمة "كمبيوتر" في الانجليزية لم تكن مقبولة عند اطلاقها على الجهاز أول مرة! إذن، متى ما كانت الكلمة صحيحة لغوياً وتؤذي الغرض اصطلاحاً، فيجب قبولها. --تقانة 15:46, 4 يوليو 2007 (PDT)
- أظن أن استعمال خط أو تخطيط مقابل Scriptting قد يؤدي إلى بعض الالتباس. --يوسف 05:05, 5 يوليو 2007 (PDT)
- السطر في اللغة هو الكتابة، فقولهم: سطرت أي كتبت، فيمكن أن نقول:
to script = سَطَرَ
scripting = السطر
script = مسطورة
script language = لغة مسطورة
ما رأيكم ؟--ورقة 20:22، 12 أكتوبر 2008 (UTC)
في الطباعة
بعيدا عن المعنى البرمجي، ففي الطباعة تتستخدم كمرادف ل writing system كما في Arabic script أو Latin script. أقترح ترجمتها كتابة كما نقول الكتابة العربية والكتابة اللاتينية، أو نظام كتابة في حال خوف اللبس. --خالد حسني 07:04, 1 أبريل 2008 (PDT)