techdict talk:Repository
اقتراحات
- مقَر
- مستودع
--خالد حسني 05:34, 12 أغسطس 2007 (PDT)
--يوسف 05:36, 12 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:24, 12 أغسطس 2007 (PDT)
--البكتيكي 13:24, 12 أغسطس 2007 (PDT)
--أحمد غربية 14:57، 1 سبتمبر 2009 (UTC)
- خازنة
- مكنز
--خالد الشمعة 8:37, 28 يوليو 2008 (PDT)
--خالد حسني 19:31، 27 أغسطس 2008 (UTC)
--أحمد غربية 14:57، 1 سبتمبر 2009 (UTC)
- مكتب تنسيق التعريب: مستودع
- الجمعية العلمية السورية: خازنة
تعليقات
مستودع أقرب للمعنى (في سياق مستودعات حزم البرامج، هل له استخدام آخر؟) فهي تعطي معنى التجميع والتوفر، بينما خزانة أقرب للحفظ والحماية. --خالد حسني 05:34, 12 أغسطس 2007 (PDT)
أرى أن كلمة مستودع تتسبب بالإلتباس مع ترجمة كلمة Store وقد ذكر ضمن بند الصعوبات في الصفحة الرئيسية لهذا القاموس التقني ضرورة "عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات"، لذا أظن أن استخدام كلمة مكنز أصح سواء لكونها تشير للمكان الذي يحفظ فيه الشيء العزيز (وهنا الشيفرة المصدرية) أو لعدم إلتباسها مع مصطلح تقني آخر. --خالد الشمعة 08:29, 28 يوليو 2008 (PDT)
- أنسب ترجمة لكلمة Store هي "مخزن" أو "خزن" باعتبارها فعلا. لذا يمكن تجاوز هذا الالتباس بسهولة في رأيي. --يوسف
- أعتقد "مكنز" تستخدم في اللغويات الحاسوبية لمعنى آخر، ما يعني أنها لا تصلح هنا. انظر معجم صخر و ويكيبيديا و بحث جوجل. --خالد حسني 10:29، 29 يوليو 2008 (UTC)
- لكن ألا تتفقون معي أن تواتر ظهور مصطلح Thesaurus ضمن نص بحيث يؤدي إلى الإلتباس في معنى كلمة مكنز هو أقل بكثير من تواتر ظهور كلمة Store ضمن النص بحيث تقود إلى الالتباس مع ترجمة مكنز؟ أعود وأشير إلى مبدأ اساسي متفق عليه هو "عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات" قدر الإمكان! . --خالد الشمعة 8:18، 30 يوليو 2008 (UTC)
- لم أفهم بدقة جملتك الأولى. أما بخصوص نقطتك الثانية، إذا اتفقنا على ترجمة Repository بمستودع وStore بمخزن وThesaurus بمكنز فلن يوجد أي التباس مع احترامنا لشائع الاستعمال وخصوصا اشتقاقية أكثر هذه المفردات استخداما (Store) باختيارنا جذر "خزن". --يوسف 09:03، 31 يوليو 2008 (UTC)