techdict talk:Play
من ويكي عربآيز
اقتراحات
- عزف
as long as it is multimedia playing --Hosny 06:17, 27 December 2006 (PST)
- تشغيل
--Alnokta ٠٤:٠٠, ٣٠ يناير ٢٠٠٧
--فرغل ٠٣:٠٧, ٣١ يناير ٢٠٠٧
--عبدالعزيز الشريف 11:16, 18 نوفمبر 2007 (PST)
- لعب ؟
- قراءة
تعليقات
Totem translates this as إلعب, gstreamer translates it as عزف, Windows media player translates this as تشغيل. We should really unify this as it is vital for any translation of any media player/organizer. I personally favor عزف. --Farghal 05:58, 27 December 2006 (PST)
- A problem though: Play Movie إعزف فيلم? It is just wrong when it comes to playing video files, maybe Microsoft's translation "تشغيل" is not that bad... but it conflicts with the translation of "Run".. what should we do? --Farghal 06:24, 27 December 2006 (PST)
أفضل استعمال "قراءة":
- Play a disc = اقرأ قرصا
- CD Player = قارئ أقراص
- Play a track = اقرأ قطعة
--الشهيبي ١٧:٠٣, ٢٨ يناير ٢٠٠٧
- لا أعتقد أن من الجيد استعمال مرادف واحد لها، بل أفضل "العب" مع الألعاب، "اعزف" مع المقطوعات الموسيقية، "شغّل" مع الفيديو، و "اقرأ" مع الأقراص وما شابه. --خالد حسني ٠٤:٢١, ٣٠ يناير ٢٠٠٧
- نعم، ولكن ماذا عن البرامج التي تجمع بين عدة وظائف؟ كأن يستطيع برنامج تشغيل ملفات الفيديو وعزف ملفات الموسيقى، أيهما نختار لترجمة زر Play فيه؟ تشغيل أم عزف؟ أرى توحيد المصطلح لمنع حدوث تضارب في المستقبل. شئ آخر: هل تصلح "قراءة" عندما يكون السياق تشغيل الأفلام؟ كأن نقول "قراءة فيلم"؟ أشك. --فرغل ٠٠:٣٩, ٣١ يناير ٢٠٠٧
- التوحيد يكون عند اتفاق المعنى، لكن هنا لدينا عدة معاني لا تتفق مع بعضها، كونها تستعمل لفظا واحدا في الإنجليزية لا يعنينا. اقتراحي؛ إذا كان تطبيق وسائط متعددة فتستخدم "تشغيل"، وإن كان تطبيقا للصوتيات فقط فقد تكن عزف أفضل -لكن تشغيل ما تزال معقولة-، لكن ان كنا نترجم لعبة فنستخدم "العب" طبعا. تشغيل أيضا تصلح لأقراص الملفات -هل تستخدم play معها أصلا؟- . --خالد حسني ٠١:٤٣, ٣١ يناير ٢٠٠٧
- إذن فصوتي لتشغيل، مع جواز استخدام المصطلحات الأخرى حسب السياق --فرغل ٠٣:٠٦, ٣١ يناير ٢٠٠٧
- ماذا عن "اقرأ" بدل تشغيل؟
- التوحيد يكون عند اتفاق المعنى، لكن هنا لدينا عدة معاني لا تتفق مع بعضها، كونها تستعمل لفظا واحدا في الإنجليزية لا يعنينا. اقتراحي؛ إذا كان تطبيق وسائط متعددة فتستخدم "تشغيل"، وإن كان تطبيقا للصوتيات فقط فقد تكن عزف أفضل -لكن تشغيل ما تزال معقولة-، لكن ان كنا نترجم لعبة فنستخدم "العب" طبعا. تشغيل أيضا تصلح لأقراص الملفات -هل تستخدم play معها أصلا؟- . --خالد حسني ٠١:٤٣, ٣١ يناير ٢٠٠٧
- نعم، ولكن ماذا عن البرامج التي تجمع بين عدة وظائف؟ كأن يستطيع برنامج تشغيل ملفات الفيديو وعزف ملفات الموسيقى، أيهما نختار لترجمة زر Play فيه؟ تشغيل أم عزف؟ أرى توحيد المصطلح لمنع حدوث تضارب في المستقبل. شئ آخر: هل تصلح "قراءة" عندما يكون السياق تشغيل الأفلام؟ كأن نقول "قراءة فيلم"؟ أشك. --فرغل ٠٠:٣٩, ٣١ يناير ٢٠٠٧