مراجعة الجودة

اذهب إلى: تصفح, ابحث

This page is in English under Quality Assurance

Arabic.png

تختص هذه الصفحة بسرد ومناقشة النقاط المتعلّقة بمراجعة جودة الترجمة.

أيضا الأخطاء الشائعة في الترجمة، ونصائح لتفادي هذه الأخطاء.

تهدف مراجعة الجودة للتأكد من تناسق الترجمة عبر مشاريع الترجمة المختلفة وأيضا أننا نقدّم ترجمة ذات جودة عالية تناسب لغتنا العربية الجميلة بعيدا عن الركاكة والضعف الشائع في ترجمة البرامج الحاسوبية.

محتويات

مراجعة الجودة

جنوم

تنقسم خطة مراجعة جودة جنوم لمرحلتين.

المرحلة الأولى

المرحلة الثانية بحاجة إلى مختص في قواعد اللغة العربية..

كدي

إكسفس

أخطاء شائعة

الخطأ الصواب تعليل
"جاري التحميل.." "التحميل جارٍ.." أو "يجري التحميل." إذا جُرّد الاسم المنقوص -جاري- (والاسم المنقوص هو الاسم المعرب الذي آخره ياء لازمة، غير مشددة قبلها كسرة) من "أل" (كان نكرة) ولم يكن مضافاً؛ تُحذف ياؤه في حالتي الرفع والجرّ.

+ لا حاجة للتقيد بترتيب الجملة الإنكليزية؛ فالبدء بالمبتدأ (عِوض تقديم الخبر) أكثر بلاغة وسلاسة في العربية.

اللتي التي
الخلط بين ي و ى يميز حاسوبيا بين الياء والألف المقصورة بإعطاء كل رمز مستقل، بعض الدول العربية لا تعمل بهذا التفريق مما يسبب الخلط، بغض النظر عن الصورة التي تفضلها لحرف الياء المتطرفة (منقوطة أم لا) فيجب التمييز بينها وبين الألف المقصورة باستخدام الرمز المناسب لكل، لضمان سلامة النص أثناء المعالجة (المدققات الإملائية، ومستقبلا المعالجات الصرفية والنحوية إلخ...)<ref>قد يكون التمييز البصري بين الحرفين غير مرغوب فيه (سيطبع الكتاب في مصر) أو حتى خطأ (آية قرآنية)، لكن التغلب على هذا يكون باستخدام الخطوط ونظم الصف الطباعي المناسبة، وليس الخلط بين الحروف (بعبارة أخرى: تطويع المخرجات وليس المدخلات).</ref>

عبارات ركيكة

الخطأ الصواب تعليل
سيقوم البرنامج بتفعيل المنتج. سيفعّل البرنامج المنتج. لا حاجة لإقحام "يقوم" بكذا و"قم" بكذا؛ الفعل المُراد يقوى على الوصف والأمر مُباشرة.
تم نقل الملفات نُقلت الملفات هذه صيغة البناء للمجهول العربية الصحيحة، ولا حاجة لاستخدام فعل مُساعد مثل الإنكليزية!



<references />