«techdict talk:Scrollbar»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←تعليقات) |
|||
سطر 3: | سطر 3: | ||
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 03:56, 5 أغسطس 2007 (PDT) |
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 03:56, 5 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | * شريط تمرير |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 14:37, 5 أغسطس 2007 (PDT) |
||
==تعليقات== |
==تعليقات== |
نسخة 21:37، 5 أغسطس 2007
اقتراحات
- مصعد
--يوسف 03:56, 5 أغسطس 2007 (PDT)
- شريط تمرير
--فرغل 14:37, 5 أغسطس 2007 (PDT)
تعليقات
- العيب الوحيد في مصعد هو أنه قد يكون أفقيا لا صاعدا ولا نازلا. --يوسف 03:56, 5 أغسطس 2007 (PDT)
- ملاحظة وجيهة (و طريفة !). أعتقد أنه يحسن ظمّ الكلمات المتنزّلة من جذر واحد في نفس الصفحة..
- أنا أقترح "عرض" أو "استعراض" للفعل "to scroll"، عندئذ يُترجم "scroll box" ب"صندوق العرض" أو "صندوق الاستعراض"، و "شريط العرض" أو "شريط الاستعراض" ل"scroll bar". ممّا لا يمنع من استعمال "مِصْعد" في حال ما إذا كان شريط العرض عموديّا. -- وصفي جوّاد 5 أوت 2007